- 2016. október 6., 11:00
Ha a Fujitsun múlik, nincs már messze az az idő, amikor nem lesz szükség tolmácsokra.

A mesterséges intelligencia egyik legérdekesebb területe a lingvisztika, azon belül is a fordítások automatikus készítésének feladata. A Google Fordítóval szerzett tapasztalatok alapján láthatjuk, hogy tényleg nehéz terepről van szó, hiszen a keresőóriás mesterséges intelligenciával működő fordítója még angol-német viszonylatban sem készít tökéletes fordítást, bár az offline átalakítás eredménye (szinte) minden esetben érthető, így relatíve jól használható. A Google Fordítónak ugyanakkor szélsőségesen nehéz dolga még nincs is, mivel teljes szövegekkel dolgozik – nem úgy, mint a Fujitsu fordítója, amely az élő beszédet képes azonnal más nyelvre lefordítani. A platform jelenleg 11 nyelvet támogat (angol, japán, kínai, spanyol, német, olasz, francia, holland, portugál, koreai és orosz), és konfigurálható akár úgy is, hogy szimultán több fordítást készítsen. A beszélt nyelvet automatikusan felismeri, így az sem gond számára, ha mondjuk egy ötnyelvű konferenciahívást kell lebonyolítani segítségével.

A fordító működése viszont érdekes: az algoritmus természetesen a teljes szöveget figyelembe veszi, de az elhangzottakat azonnal átalakítja – így gyakran előfordult a demó során, hogy az első pár szó a végleges fordításban nem is szerepelt. A Fujitsu elsősorban azért így állította be a rendszert, hogy demózza a platform képességeit, de mivel ez eléggé zavaró tud lenni egy diskurzus közben, ha a termék piacra kerül, akkor valószínűleg nem így fog működni, hanem mondatokat fordít majd. A rendszer tényleg jó pontossággal dolgozik, a lefordított mondatok ha nem is tökéletesek, de jól érthetők. A Fujitsu fordítója a remények szerint az olimpiára készen lesz, de hogy használni is fogják-e, azt még nem lehet tudni. Több konkurens rendszer is készül ugyanis; az egyikről, a Panasonic fejlesztéséről egy éve már mi is hírt adtunk.

Hozzászólások