- 2017. október 4., 10:00
Közeledik az olimpia, és sokan attól tartanak, hogy az idelátogató tömeg nem fog tudni kommunikálni a helyiekkel.
Hirdetés

Mi tagadás, a félelemnek van is alapja, mert a tapasztalat azt mutatja, hogy nagyon sok helyen nem beszélnek még csak angolul sem – és ez nemcsak a sarki fűszeresnél igaz, hanem a nagyobb vonatállomásokra vagy a bevásárlóközpontok információs pultjaiban dolgozó személyzetre is. Azért sok helyen van legalább egyvalaki, aki nemcsak japánul tud, viszont ez édeskevés, ha kettőnél többen állnak a sorban. Két éve a Panasonicnál már láttunk egy olyan kütyüt (vagy legalábbis egy prototípust), ami több nyelven is tudott szinkrontolmácsolni, most pedig az NEC-nél néztük meg azt a telefonos (tabletes) alkalmazást, amelyet szintén azért készítettek el, hogy a japán és egy másik nyelv között hidat képezzen. A NEC fordítója is prototípus még, így „rendes” neve nincsen. A szoftver a felhőből dolgozik, és az angol mellett kínaira és koreaira tud tolmácsolni.

A szoftver elsősorban nem magáncélra készül, a NEC éppen az olyan frekventált helyekre szeretné eljuttatni, ahol a turisták jellemzően nagy számban fordulnak meg: repülőterekre, éttermekbe, tömegközlekedési csomópontokra, állami intézményekbe, stb. A tervek között szerepel az is, hogy a platform újabb nyelveket tanuljon meg, de az elsődleges cél most az, hogy az alkalmazást a való életben is teszteljék, hogy szükség esetén a felmerülő hiányosságokat időben, még az olimpia előtt ki lehessen javítani.

Hozzászólások