Elkészült az NTT DoCoMo valós idejű fordítója
Ha az egyik félnél telepítve van az alkalmazás, akkor két más nyelvet beszélő is könnyen kommunikálhat egymással.
A japán vállalat februárban jelentette be, hogy egy valós idejű, hang alapú fordítón dolgozik – eljött az október és a CEATEC 2012, a programot pedig máris ki tudtuk próbálni. A fordító a menüs appnál jóval komolyabb tudással rendelkezik, ezért természetesen nem a mobilon, hanem a felhőben történik a fordítás, viszont cserébe a japánt akár tíz nyelvre is le tudja fordítani a DoCoMo szervere, köztünk angolra, németre, franciára és olaszra is. (Illetve természetesen ugyanez visszafelé is működik.)
A szolgáltatás használatához szükséges, hogy egy alkalmazást telepítsünk fel a mobilra – amelynek ráadásul az NTT DoCoMo hálózatára is kell csatlakoznia. A vállalat a programot ingyen adja, azonban a generált adatforgalmat értelemszerűen ki kell fizetni. Az Hanashite Hon’yaku nevű szolgáltatás kétféle üzemmódban tud működni: használható telefonáláshoz és egyszerű csevegéshez is. Előbbi esetben a DoCoMo szervere a hívás két résztvevője közé épül be, és nagyjából 2-3 másodperces csúszással tolmácsolja az elmondottakat. Aki használni szeretné a fordítót, annak az Androidra letölthető appból kell a hívást kezdeményeznie, a hívott fél azonban akár egy egyszerű vezetékes vonal mögött is lehet. A csevegő mód akkor jöhet jól, ha közös nyelvet nem beszélők szemtől-szemben szeretnének kommunikálni egymással, ebben az esetben a mobil mikrofonjába kell beszélni, a kijelzőn pedig rövid idő elteltével megjeleni a lefordított szöveg - és a mobil akár fel is olvassa azt (meglepően kellemes hangon).
A gyors demó alatt a szolgáltatás teljesen pontos volt (mondjuk ha nem az lett volna, sem ismerjük fel a hibát), de az NTT DoCoMo elismerte, hogy a rendszer nem tökéletes: a szolgáltató a pontosságot jelenleg 95 százalékosra teszi. Azért már ez sem egy rossza arány…
A legalább Android 2.2-es operációs rendszert igénylő app hivatalosan novembertől lesz elérhető.

